STREAMING

the anti-plagiarism kit

MyFreeCopyright.com Registered & Protected

Licença Creative Commons
Under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Protected by Copyscape Duplicate Content Finder



Thursday, December 20, 2012

Mensaje de Fiestas

En este año, una foto com un retablito peruano de Navidad como un homenaje al Perú - País donde viví durante un tiempo, a los ocho años de edad, y donde aprendí el Español - y a la fantástica cultura peruana en su conjunto.

FELICES FIESTAS y BUEN 2013!

 Retablito de #Navidad, #homenaje al #Perú #igersperu
==========
Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Monday, November 14, 2011

curriculum vitae: como redigir (videos)

IN ENGLISH (resumé)


EN ESPAÑOL (curriculum)


EN FRANÇAIS (CV)
Format proposé pour Windows 2007



IN ITALIANO (CV, curriculum)
Parte 1 - Date anagrafiche, Percorso scholastico, Conoscenze linguistiche

Parte 2 - Conoscenze Informatiche, Esperienze professionali

Parte 3 - Altre informazioni, Disponibilità


IN DEUTSCH (Lebenslauf)



Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Thursday, August 04, 2011

italiano: algo se aproveita

Sim, esta postagem aparece após um longo tempo de inatividade, eu sei. Mas o hiato ocorre devido a obrigações e afazeres da vida real, certo? Por isso não vou demorar-me, apenas tecer breves comentários sobre alguns aspectos constatados durante o processo do meu aprendizado de idiomas.

Primeiramente, os idiomas que, indubitavelmente MAIS contam no âmbito internacional, a saber: Inglês, Francês e Espanhol.O Inglês é vital, sem discussão. E podendo-se acrescentar os outros dois, tanto será lucro. Como já domino Inglês e Espanhol desde os 8 anos de idade trato, portanto, de empenhar-me em melhorar o Francês.

Outro aspecto a constatar, durante o tempo em que aprendi Italiano: este, curiosamente, acabou por ajudar-me a compreender melhor algumas estruturas da língua francesa, e também de elementos de vocabulário.

Aponto aqui alguns pequeninos exemplos:
Je voudrais = Vorrei
Été = Estate

Hier = Ieri
Demain = Domani
à Paris, à Londres = a Parigi, a Londra

Domani sarò a Parigi, e vorrei bere un bicchiere di vino lì.
Demain je serai à Paris, et je voudrais boire un verre de vin là-bas.

Etc. e tal.

Bem, não tomem estas minhas anotações por "simplificações"; cada um tem seu método de aprender e, em se tratando de aprendizado de línguas, ao meu sistema procuro incorporar um componente mnemônico, em se tratando de idiomas de uma mesma família lingüística (germânica, latina, eslava ou o que for...). É este o meu método de aprendizado, e cada um tem o seu.

Portanto, são anotações, não "regras", ok? E tais podem ser desenvolvidas, aprimoradas posteriormente.

Encerrando: até que o Italiano serviu-me para alguma coisa :)))))))))))))



Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Tuesday, February 08, 2011

from my archives: another translation attempt

The following excerpt has been translated from a topic originally posted on an old Brazilian web message board (yet by unidentified author) on 1999, whose link has inevitably been lost in time and (cyber)space – does anyone here still remember that old Tribal Voice's POWWOW thing?

In order to better understand its contents, just a little information: the message in question has been posted during a serious crisis within an existing Brazilian virtual community by that time. Half ironical, half accuser, the posting was aimed to unmask a certain state of things, to which the community in question had been turned into…

Some adaptations for today’s internet reality have been made, yet trying not to distort its original meaning. Additionally, same adaptation procedure within the translation task - due to local/regional matters – was also necessary. On the other hand, one does not necessarily have to agree unconditionally with all statements, since they just serve as a starting point to reflexions concerning communities and relationships in general (may them be virtual, or even real)... Or at least for having plain FUN, okay?

Read and make your own conclusions. :O)

The 10 Chat Commandments

First published on Nov 6th of 1999
(anonymous – adapted)
Translated by Iracema Brochado
  1. If you are a first timer, it is truly advisable to greet everyone in the room – or else room’s owners will DELETE (“X”) you.
  2. when firstly introduced to the group, you will actually feel like in a “family”: there are “matriarches”, “throats”(who think themselves to rule) and the “CEO”, which everybody disdain but, basically, do love – because they sustain the family and of course cares, just like in a family.
  3. That’s right: you’ll never notice a single user talking bad of you – but those which do so, usually do on Private mode…
  4. as soon as you “make your home”, watch out: it is probably when they start bothering you. Getting to know the “room codes” is actually very important e.g. when your “family” is logged on, and everyone apparently gets mute as you enter, it is likely because the one you expect to be the closest is detracting you right away, on Private mode.
  5. If you wish to make GOOD friends: never chat seriously, always do that loose talk which room’s owners do appreciate and always praises everyone openly, even to that one you detract behind their back (be on Private or for real).
  6. Good, keep always in touch with everyone, even with that person who just keeps on detracting you on Private; otherwise, it is you who takes the risk of getting ill-famed as a dull and rude person.
  7. always remember: LOOK OUT, think you’re part of the “club” – and that might be a FATAL MISTAKE/ERROR.
  8. If you do succeed and think you’re going to win an "award", "medal" or whatever… You’re probably fooler than expected, because various rooms have boisterous, boastful owners which allow you to think you’re accepted – until the day you argue with some of them.
  9. If you do not succeed, don’t worry, be happy: you are part of a HUGE majority. You can tell it by reading the rubbish usually posted in several chats, discussion groups, forums, message boards, or else social networks lost in cyberspace.
  10. Let me tell you the very last Commandment: do not ever miss the so-called presential Meetings (if they do still happen) – you will really have LMAO.



Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

from my archives: A Hundred Years Ahead

Every day I access my home computer and start a new working day, I wonder how things used to be in the beginning of 21rst century. In those already past times, life surely has been not so different than nowadays, in some aspects – only some technological progress makes a lot of difference, and somewhat funny!

Firstly, when I read an electronic book in my home computer, which is so small that it fits the palm of my hand (having also the resource of transferring any type of data from the computer to my database watch), I remember those hilarious huge PCs from hundred years ago. How couldn’t they be as portable as this one I own?

Additionally, all those shops and supermarkets seem so outdated as everyone now can buy the most ordinary things like groceries or household goods without getting out from the house – just one click in my portable palm-computer and everything can be bought and delivered to my house.

On the other hand, it is really gratifying to know that most of those environmental problems which once used to be such a nuisance to the whole so-called Planet Earth are now completely eradicated. For example, all residences are supplied with their own fabricated water, therefore the shortage or even the simple lack of this substance is not a problem anymore.

Time to stop – because I have to make a business contact on my palm-PC (which is also equipped with both digital and web cameras, and have voice devices as well) to close a deal. Duty calls…

©2005, Iracema Brochado



Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Monday, February 07, 2011

from my archives: a translation attempt

Actually, this translation has been written a few years ago, with the assistance of a good friend of mine, English teacher (thanks, Orlando!). It occurred to me to re-post it on this blog which, after all, is set as a diary for notes on foreign language studies, isn't it?

It is an article by a late Brazilian writer and essayist, Artur da Távola (whose blog is still online), originally published in a newspaper from Rio de Janeiro.

Only a few, say, adjustments had been made (QUITE a few, I guarantee).

NOTE: original Portuguese version is here.

THE ARTIST OUT OF THE MEDIA

by Artur da Távola (1936-2008 - Brazilian writer, essayist, journalist and professor), first published in O DIA, a Brazilian newspaper from Rio de Janeiro city, on July 16th of 1998.

Never deceive an artist out of the media. They're an angel that has become sad. And above all, never ever disenchant them. It is a mortal sin uttering or thinking: "Poor fellow, they're finished and still don't know it". Don't be pitiful by falseness: they perceive so. Be patient with their complaints and try to understand their art. There are two kinds of artist out of the media: the ones way above those who sporadically dominate the market and the second-class ones. The former becomes unfairly unhappy, the latter dull. But the dream of both is simple and pure: to exist, to spread sensitive existences, to have the right to show up who they are.

Victim of the merciless selective purposes of the market and its greedy specialists, guided by either fair or unfair criteria, with artistic quality or not, they quit selling records, books and drawing audiences altogether.

They go into the apartheid of Fame. The artist out of the media is a soul in limbo. They await the sentence of Fate with a hollowed and hurt look of certain dogs. Expelled from the illuminated stage, they withstand injustices and don't understand what goes on and why they remain forgotten. Wedged between the pride of not begging and the pain of discrimination, they end up being divided between those who get conformed, saddened, and those resentful which find arguments, both fair and unfair, against those who don't invite them to perform. Never ever promise to an out-of-the-media what you can’t do. More it is worth a sincere NO than a YES impossible of being fulfilled.

Never ever greet them with unpleasant looks or consolation words. Nor with handouts of sympathy. Either just offer work or speak to them frankly. They are beings of suffering solitude and gentle dependence on recognition and care. They howl nostalgias to the imaginary moons of their memories. They're a kind of outcast not currently listed in Human Rights’ handbooks.

May God give every artist out of the media patience and perseverance enough to carry on. Sometimes recognition arrives later. Even when it doesn't matter anymore.

P.S.: this article is dedicated to Gerdal dos Santos, who in his program "Onde Canta o Sabiá" [Where the Sabiá Bird Sings], Sunday mornings on Rádio Nacional [a Brazilian radio station from Rio de Janeiro], brings warmth, care and shelter to artists out of the media.



Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Thursday, January 27, 2011

Sunday, January 09, 2011

[SP] receta: pastel de chocolate

Una buena idea para mi cumple, que ocurrirá también en este mes, aunque en el día 25... ;)





Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Wednesday, December 29, 2010

mensagem | message | mensaje | messaggio | Nachricht (2)

Feliz Ano Novo
Feliz Año Nuevo
Happy New Year
Bonne année / Joyeux nouvel an
Buon anno
Glückliches neue Jahr


De portfolio #2



Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Friday, December 24, 2010

mensagem | message | mensaje | messaggio | Nachricht

Feliz Natal
Merry Christmas
Feliz Navidad
Joyeux Noël
Buon Natale
Frohe Weihnachten

De portfolio #1

Protected by Copyscape Duplicate Content Finder

Saturday, October 23, 2010

Sunday, September 26, 2010

Wednesday, June 30, 2010

nuovo lavoro di traduzione

Un altro reportaggio brasiliano, tradotto e sottotittolato da me: video sulla crisi in Italia e come i partiti politici italiani fanno affrontarla...


(Da questa volta, entrambi traduzione e sottotittoli fatti da me, con ringraziamenti speciali allo staff del Portale OBRAZIU.ORG, che gentilmente ha permesso il lavoro nel video ed il suo caricamento sul Tubo)

==========
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Brasil License.

Monday, May 03, 2010

video sulla Lega Nord

Reportagem do jornalista Leandro Demori. Em Português, legendada em Italiano / Reportaggio dal giornalista Leandro Demori. In Portoghese, sottotittolata in Italiano.


(Tradotto dal Portoghese da me, e sottotittoli aggiunti dal un amico)

==========

Friday, April 23, 2010

One year after...

Italian is the language that had been improved better these months, mostly because of having some Italian online friends that give me a little hand when needed.
As for French, now I read and understand it much better than it used to be – curiously, Italian phrasing and word structures were extremely helpful in this process! -, yet some fluency on talking is still a concern: thus, adding more French language contacts should be a lot of helpful, too :P
The only problem that still persists is getting friends/contacts/pen-pals to help in improving German, still on a Basic level. Anyway, better than nothing, since there was a time that I couldn’t understand a single line in German, and my language’s knowledge just couldn’t exceed a few words and a notion on pronounciation as well :D
In the mid-time, some good learning materials (both online and in books) have been compiled.

Monday, March 15, 2010

a true (short) story

Long ago, I tried teaching a parrot how to say 'NEVERMORE'.

Unfortunately, it seemed that the poor animal wasn't talented for languages at all.

==========

Friday, January 15, 2010

Monday, December 28, 2009

Feliz Ano Novo!

Happy New Year!
Glückliches neues Jahr!
Feliz Año Nuevo!
Bonne année!
Buon anno!




P.S.:
Luna d'argento con stelle dorate
gnomi e folletti e fatine incantate
una pioggia d'auguri ed un pensiero dorato
per un Buon Natale ed Anno Fortunato
 ==========

Saturday, December 19, 2009

comida em 7 idiomas

Sei que este blog está há um bom tempo sem atualização, em parte devido a estudos de pós-graduação que têm ocupado um pouco o meu tempo; mas, sempre que posso, não descuido o aprendizado das línguas consideradas importantes; e, navegando, dei de cara com estas tabelas que podem ser bastante úteis em algumas situações - inclusive viagens -, com diferentes tipos de alimentos em 7 línguas: português, espanhol, inglês, francês, alemão, italiano... e holandês.

Basta imprimir, e carregar por aí.

OBS.: na parte de Português, pareceu-me que alguns dos termos são mais familiares ao Português europeu que ao Português brasileiro.

POST SCRIPTUM: outro link, com glossários bilíngües (entre Espanhol, Inglês e Alemão), de termos Médicos, Econômicos, Esportivos, Técnicos, Químicos, Jurídicos, de Comércio Exterior e de nomes e capitais de Países.

==========